เมื่อไม่นานมานี้เราก็ไปสมัครฝึกงานที่บริษัทแห่งนึงเกี่ยวกับเกมส์ ในตอนนั้นทางบริษัทส่งอีเมลล์เป็นแบบทดสอบมาให้ลองแปลดู ซึ่งเราไม่ค่อยรู้คำศัพท์คอมสักเท่าไร ทำให้ทุลักทุเลอยู่พอสมควร แปลข้อความหน้าเดียวใช้เวลาตั้งสามชั่วโมง นั่นทำให้เราตระหนักได้ว่า ความรู้สอบวัดระดับมันไม่พอต่อการทำงานจริง เราจึงตั้งใจว่าจะศึกษาคำศัพท์เฉพาะทางเพิ่มเติม วันนี้เรามาเริ่มจากคำศัพท์ล่ามโรงงานกันก่อนเลยค่ะ
納期 のうき กำหนดส่งสินค้า
例 もし、可能であれば、納期を短縮していただけますか?
ถ้าเป็นไปได้ กรุณาย่นวันส่งสินค้าลงได้ไหม
納税 のうぜい การจ่ายภาษี
例 納税を免除されていない。
ไม่สามารถละเว้นการจ่ายภาษีได้
納入 のうにゅう ส่งออก
例 注文先に本を納入する。
ส่งหนังสือให้แก่ลูกค้า
ノルマ โควต้า ปริมาณที่กำหนดไว้
例 今日はノルマを達成した。
วันนี้ทำได้สำเร็จตามโควต้าที่กำหนดไว้
汎用性 はんようせい อเนกประสงค์
例 最も汎用性の高いシステム。
ระบบที่อเนกประสงค์ที่สุด
年利 ねんり อัตราดอกเบี้ยต่อปี
例 この賠償金は年利4パーセントとし、39年間の分割払いとする。
เงินชดเชยค่าเสียหายนี้จะแบ่งจ่าย39ปีด้วยดอกเบี้ย4เปอร์เซ็นต์ต่อปี
荷主 にぬし เจ้าของสินค้า
例 積み荷案内という,荷主から荷受け人に通知する書類。
เอกสารที่แจ้งต่อผู้รับสินค้าจากเจ้าของสินค้าเรียกว่าเอกสารแนะนำสินค้า
日産 にっさん ปริมาณการผลิตต่อวัน
例 この工場は日産200台の自転車を生産することができる。
โรงงานนี้สามารถผลิตจักรยานได้200คันต่อวัน
https://www.pinterest.com/mikako080275/工場夜景/?lp=true
水泳の次は工場通訳ですか!なかなか忙しいですね。
ตอบลบ確かに工場の中にあるもの、そこで行われていることを説明するのはいつも使っている日本語とは違いますよね。通訳さん大変ですね。
ศัพท์ยากทั้งนั้นเลย แต่เรียนรู้ก่อนไว้ก็ได้ เจอวิชาปี4จะได้ไม่ต้องท่องมาก55555
ตอบลบคำแปลบางข้อยังดูงงๆอ่ะ อย่างもし、可能であれば、納期を短縮していただけますか?ข้อนี้納期แปลถูกนะ แต่短縮น่าจะแปลว่า เลื่อน(ระยะเวลา)เข้ามามากกว่า ข้อนี้อาจจะแปลเป็น สามารถเลื่อนกำหนดส่งสินค้าให้เร็วขึ้นได้ไหมคะ? (อันนี้ก็แปลมั่วๆตามความเข้าใจตัวเอง ไม่แน่ใจว่าถูกมั้ยนะ555555)
อีกข้อคือ 最も汎用性の高いシステム。อันนี้น่าจะแปลเป็น ระบบอเนกประสงค์เป็นเลิศ อะไรแบบนี้แทนมั้ย?
ขอโทษด้วยที่มาทักเรื่องแปล ช่วงนี้เรียนวิชานี้อยู่55555
แต่น้องๆรุ่นนี้เก่งกันมากเลย เจอวิชาปี4ต้องรอดแน่ๆ สู้ๆๆน้า